Arifureta Shokugyou de Sekai Saikyou - Vol. 4 Ch. 21 - ¿Una mazmorra excitante?

Joined
Jan 18, 2018
Messages
10
Lo de bandera no tiene nada que ver con que sea la vanguardia. Se refiere a la frase que usó acerca de ser imposible que haya una trampa ahí. Eso fue un flag. Similar a como un personaje que esta a punto de ir en una mision muy dificil dice "cuando regrese, le propondre matrimonio a mi novia" y acaba muriendo, un death flag. El termino no se traduce muy bien al español. Se refiere a la percepción de que es la frase en sí la que desencadena el evento (su origen está en las novelas visuales, los flags son las situaciones en las que la respuesta que decide tomar el jugador afectan el curso de la historia). En contextos como este, está muy relacionada con la Ley de Murphy: "si algo puede empeorar, lo hará." Obviamente, no tiene lógica alguna, pero es un recurso narrativo frecuente por su comicidad. En mi país, lo más cercano sería llamarla "boca salada" por decir cosas que aparentemente provocan mala suerte al predecir eventos desafortunados. Tal vez llamarla "coneja inoportuna" sería válido por el contexto del diálogo, al cantar victoria antes de tiempo. ¿Pero "coneja bandera"? Definitivamente no, eso solo denota que no conocen el término.
 
Group Leader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
6
Los errores están para corregirse, pero como no lo pides de buena manera, así queda ?
 
Group Leader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
756
@Jonskb No veo que te haya pedido que corrijas nada, ni que su actitud sea de un nazi de la gramática (De hecho yo encuentro difícil traducir eso, yo lo dejaría como "death flag" y pondría una nota al final del capítulo, bueno, de hecho, yo hacía mucho eso cuando traduje Melty Blood a español, pero entiendo que te pongas a la defensiva, me molestaba mucho cuando traducía que me dijesen que no usase honoríficos cuando a mí me gusta dejarlos, como si me pagasen por ello.

Pero de cualquier forma, estás haciendo un gran trabajo traduciendo de japonés a español, me gustaría ayudar a los grupos que traducen a inglés, pero al final me retiré de esto de los fansubs por 2 razones:

Soy un esclavo corporativo que quizás un día despierte en otro mundo ???

Me jodía mucho que si los capítulos que el fansub donde traducía sacaba algún capítulo, uno era para agradecer y los demás eran para exigir que sacara más capítulos más rápido o para decirme que no les gustaban las notas de traductor.
 
Group Leader
Joined
Jan 18, 2018
Messages
6
@art17 A la defensiva? Para nada, comparto tu opinión, estoy tan acostumbrado a recibir exigencias que respondo así de manera natural porque no me interesan las críticas venenosas, pero esto no fue para tanto y simplemente hice un comentario con ironía más que todo, notarás que en realidad no fue en mala onda, de hecho lo corregí tan pronto me avisaron del error antes de ver este comentario, ya que yo no soy el traductor y no se japonés para identificar estos errores, soy el editor y el que se encarga de lo demás simplemente~
 

Users who are viewing this thread

Top