Solo Leveling - Vol. 2 Ch. 132

Member
Joined
Jun 12, 2019
Messages
203
Dirò la verità, un po' mi è sceso. Ciò non toglie che state facendo un bel lavoro, e siete solo da ringraziare per questo.
Piuttosto ho una domanda che riguarda i problemi legati alla traduzione: ci sono forme gergali come "fratellone" che in Italia non si usano, o almeno io non le ho mai sentite, e per questo stonano un po' con il resto del discorso. Avete mai pensato di utilizzare una forma equivalente anche se non letterale? Tipo "zio" per fare un esempio (anche se io per primo trovo ridicolo un termine del genere). Oppure fare come ho letto altrove, e lasciare il termine originale, una cosa tipo senpai o noona.
 
Joined
Sep 12, 2020
Messages
5
Grazie per il capitolo, intrigante, questo è un capitolo di "stallo", non vedo l'ora dell'arrivo del prossimo capitolo per vedere cosa abbia scelto Jin-Woo, penso e spero vivamente che scelga di andare in Giappone ad affrontare il portale di grado S
 
Power Uploader
Joined
Sep 5, 2018
Messages
169
@Frangar Il termine originale non l'ho mai preso in considerazione, perché senpai, sunbae, noona, oppa, hyung ecc. non sono parole italiane, stessa cosa gli onorifici.
Non ha senso per me tenerle nelle traduzioni, anzi meglio definirli adattamenti, in lingua italiana. Ovviamente è la mia opinione e tanti non sono d'accordo, ma amen.
Sicuramente tenere quelle parole rende il ruolo di traduttore molto più semplice. Di solito tengo le parole coreane solo se non hanno una traduzione precisa o sono termini basilari dell'universo della serie (tipo lo shinsoo/shinsu di Tower of God).

Di solito giriamo sempre attorno a queste parole in vari modi, "fratellone" è praticamente l'unica eccezione per questa serie.
"Fratellone" che sarebbe Hyung-nim (fratello maggiore + onorifico rispettoso), è un termine che viene ripetuto ad nauseam da Jin-Ho, suonerà un po' strano ma non mi piaceva cancellare completamente questa sfaccettatura del personaggio, anche per varie scene come quando dice considera più come un fratello Jin-woo del suo vero fratello, sarebbe stato difficile da adattare tagliando la parte del "fratello" dal termine.
A me non dispiace, ma anche a membri del nostro stesso team non piace "fratellone", ma ormai comunque penso sia anche troppo tardi per cambiarlo.
 
Joined
Sep 12, 2020
Messages
5
@Lightprayer Per me sta bene quel "Fratellone" dato che anche in Italia molte volte si usa, non il caso di Jin-Ho e Jin-Woo, dato che non hanno nessun grado di parentela, ma comunque il termine "Fratellone" viene usato.
Sono d'accordo con te
 
Member
Joined
Jun 12, 2019
Messages
203
@Lightprayer grazie per la risposta innanzitutto 😄 ovviamente nessun intento polemico, la mia era semplice curiosità, e dalla tua risposta ho capito che è un problema che vi siete posti voi per primi, anche perché si vede che la traduzione è curata, anzi è l'unica traduzione italiana che leggo qui, per altri manga preferisco l'inglese. Quindi complimenti e grazie ancora 😅
 
Group Leader
Joined
Sep 5, 2018
Messages
105
Fratellone @Lightprayer, la smetta di cringiare, per favore 🤡

Ti sono solidale, @Frangar.
Sul fatto che non mi piaccia, dico. Sulle soluzioni non più di tanto. Opterei piuttosto per l'usare il nome proprio, anche se si perderà sempre e comunque qualche sfaccettatura, ma è inevitabile con le traduzioni.

Comunque ormai ci ho fatto il callo quindi non mi pesa manco più di tanto, specie perché è l'unico caso all'interno della serie in cui viene mantenuta una roba simile.
 
Joined
Jun 2, 2019
Messages
11
Comunque pazzesco il tratto del disegno è migliorato moltissimo rispetto all'inizio ( e già era stupendo) ma partendo da un livello buono magari si nota di meno. (Mentre per esempio su TOG si nota nettamente di più)
 

Users who are viewing this thread

Top