@MooPoint I would recommend actually studying the grammar and vocabulary of Early Modern English instead of making it up.
Could go with something like "Mother, knowest thou where my breeches be?" but on the other hand you should probably just ignore it and use normal modern English.
@Teasday I considered that.. but not knowing Japanese history/poems/etc. it seemed odd to me that the father would use an old way of saying "i" and then use the modern word for underwear (パンツ vs 下着, or something else). So I just followed the original text.
@Teasday all I did was putting it in an Eng-OldEng translation site. We didn’t know how to make it obvious to readers that it was old Japanese and not normal Japanese. My bad for that.
Since everyone is nitpicking the fuck out of one word that most would understand is supposed to be old English, it is time to time, not times to times.
That isn't the father's underwear, though. They look far too small for the buff looking old man. Unless he has unproportionally tiny hips and legs. And no junior down there. No chance for that, considering his profession.