Ada beberapa kesalahan / kekurang terpatan dalam penerjemahannya, misal :
- halaman 5 : "berbisnis di sini lumayan lancar", seharusnya "bisnis di sini sedang di ambang kehancuran"
- halaman 6 : "saat aku masih kecil....", seharusnya "waktu ke sini sebelumya, aku masih kecil, karenanya aku tidak dapat menghabiskan makanan ini dan harus membaginya dengan guruku"
- halaman 10: "guild pasar dan pencuri" seharusnya "pasar gelap dan geng pencuri" atau secara umum "geng bawah tanah"
"tidak ahli" seharusnya "ahli"
- halaman 11 "kita tidak akan sampai di manapun" seharusnya "kita tidak bisa keluar/ ke wilayah utara kecuali gerbangnya dibuka "
- halaman 13 "meski begitu" seharusnya "meskipun "
- halaman 14 "benar aku juga yakin" seharusnya "aku sangsi tentang itu"
kayaknya translator dan proof reader kalian mesti lebih teliti lagi, emang gw akui bahasa indonesia kurang bisa menerjemahkan...
misal thieve guild, bahakan judul chapter ini : penghalang utara, saya sampai bingung, apa itu penghalang utara, mungkin kita bisa ganti dengan tembok utara, walaupun terjemahannya salah, tapi paling tidak bisa lebih dimengerti daripada penghalang utara....
Salah satu jalan keluar lainnya adalah dengan menambahkan catatan penerjemah, apa yang dimaksud penghalang / barrier....