Kage no Jitsuryokusha ni Naritakute - Vol. 1 Ch. 1

Group Leader
Joined
Apr 19, 2019
Messages
36
ta kolorowa strona zajęła mi dłużej niż powinna mi zająć
 
Member
Joined
Dec 19, 2018
Messages
539
Dzięki za tłumaczenie, zapowiada się ciekawie, czekam na kolejne.
 
Joined
Jun 5, 2020
Messages
8
Ale to dobre schemat trochę ale lubię takie klimaty wczułem się nie mogę się doczekać kolejnego rozdziału dzięki za ten dobry początek się zapowiada
 
Member
Joined
Mar 6, 2018
Messages
95
Inicjatywa super, to zawsze trza doceniać. Pozwól jednak, że zaznaczę parę błędów, które znalazłem. Robię to, bo widzę potencjał i chciałbym, byście nic tylko poprawiali swój kunszt :)
- Strona 18: Pusta chmurka w drugim kadrze; "fukncje" zamiast "funkcje" w trzecim kadrze.
- Strona 20: Druga chmurka, czwarty kadr. "Capitalism Bushin" jest błędne (choć przyznaję, fajnie brzmi). Chodzi o styl walki bushin (co znaczy wojownik w tym konkretnym przypadku) z królewskiej stolicy.
- Strona 28: "jskiś" zamiast "jakiś" w trzecim kadrze, pierwsza chmurka; "Zwolennikiem" - "m" jest błędnie w niższej linijce wewnątrz drugiej chmurki w piątym kadrze.
- Strona 30: "reprezentujących" - "ch" jest błędnie w niższej linijce wewnątrz drugiej chmurki w pierwszym kadrze.
- Strona 32: "Kult zawsze działa zza kurtyny" - mało tak mówi, jeśli w ogóle; treść w chmurce w drugim kadrze nie jest wyśrodkowana.
- Strona 35: "Sama jej reakcja" nie jest spójna z resztą tekstu w trzeciej chmurce w 4 kadrze - Proponowałbym coś w kierunku "Po samej jej reakcji byś się nie domyślił, że to była czysta improwizacja".
-Strona 36: Druga chmurka w drugim kadrze - złe użycie "nieopodal" (używa się go do określenia dystansu, niż czasu), polecam zmienić na "wskrzeszenie Diabolo nadejdzie wkrótce".
 
Group Leader
Joined
Apr 19, 2019
Messages
36
@TendouMan Naprawdę dziękuję ci za to że poświęciłeś swój własny czas na wypisanie moich błędów i poprawienie ich za mnie.
błędy zostały już poprawione,następne rozdział będziemy sprawdzać bardziej uważnie i mam nadzieje, że w przyszłości nasze tłumaczenia będą coraz lepsze.

jeszcze raz ogromne dzięki za pomoc
 

Users who are viewing this thread

Top