Project Z Scans +12
Default Group image
Group info
Alt name: None
  • 1,393
  • 3
  • 73
Member info
Leader: Cavery210
    Upload restriction: Group members only
    Group delay: None
    Current Projects:
    Dragon Ball (Volumes 32-35 and Volume 42) (On Hiatus)
    Kinnikuman (Volumes 10 to 13, may do more in the future)

    Potential Future Projects:
    Chinyuuki (Based on the Spanish translation by Nikuman Tabetai, need clean Japanese raws.)
    Ring ni Kakero 1 (Based on the Portuguese and Italian translations by Kuramada Legends and Shadow Scanlations, volumes 4-15)
    Ring ni Kakero 2 (Based on the Italian translation by Shadow Scanlations)
    Otokozaka (Based on the Portuguese translation by Kuramada Legends)
    Fuuma no Kojiro (Based on the Portuguese scans by Kosomu Fansub)

    Q: Will you redo the earlier chapters of Dragon Ball?
    A: No. MofoGoku and HAO are really good when it comes to translations.

    Q. Why Kurilin? Shouldn't it be Krillin or Kuririn?
    A. Kurilin is the closest to the pun in his name in English. (Kuri - chestnut, lin - Shaolin monk)

    Q. Why does Yajirobe have a Cockney accent in your scans?
    A. Yajirobe speaks in an unsophisticated manner in the original version. I decided to give him a Cockney accent because:
    A. It localizes the original text in a creative way, by showing Yajirobe's personality.
    B. Toriyama's a gag manga artist at heart, so I decided to make a silly character silly.
    C. It's fun!

    Q. Why is Piccolo Daimaoh known as the Archfiend Piccolo in your scans?
    A. The title "mao" or "daimao", which literally translates into "great demon king" is common within the world of Japanese fantasy (see this link for more info: Indeed, multiple maos exist within Toriyama's universe, from the mao Zoma from the Dragon Quest universe (translated as Master Archfiend in the official Square Enix localizations), to Chrono Trigger's mao (Translated as Magus in Ted Woolsey's famous translation of the game).
    Thus, it makes sense to localize the term into a similar English term, archfiend, which is defined as a chief fiend, especially the Devil. Since the Archfiend Piccolo is the Dragon Ball universe's equivalent of Satan, (at least until Dabra shows up in the Buu arc) it makes sense to translate his title to Archfiend.

    Q. Will you do Toriyama's other works?
    A. No for Dr. Slump, Sand Land, Jaco or Cowa! The official translations for those are near-perfect, unlike Dragon Ball's. For Toriyama's Manga Theater and Kajika, I will probably remaster the scans by Toriyama's World. If I ever find a good translator, I'll probably do his works not available in English.
    As for Dragon Ball Minus:
    1. VIZ translated it for their Jaco release.
    2. I don't translate shit manga.

    Q. What are your favorite manga?
    A. Besides Dragon Ball, I like Kinnikuman, Dr. Slump, JoJo, Hokuto no Ken, Saint Seiya and Dai no Daibouken.

    Q. What would you like to do after finishing Dragon Ball?
    A. I'd really like to remaster Kinnikuman as the scans up to volume 13 aren't very good. But Akumatsu Translations is doing a good job with that, even though he takes a long time to release them and I don't have any raws. (UPDATE: I have obtained raws! I have now started remastering the Seven Devil Chojin arc!) I might also do some of Yudetamago's other non-Kinnikuman work, but again, I need a translator and raws to make that happen.

    I do have raws of The Brief Return of Dr. Slump, but I need a translator.

    I'm also interested in doing Dragon Ball doujinshi (clean, of course). But again, I need raws and translation.