Solo Leveling

You need to log in to comment.

Vol. 2 Ch. 113 - Entrance Test
Avatar
Rematch!! Woo!
Avatar
This story just gets better & better!!😆
Avatar
@Osu23 what? No lmao, i just like watching him play lol i'm not him
Avatar
@ThePaulBunyanTrophy
Thank you for the info about the translation, it was interesting.

Regarding image quality, they may rip the same source but they then modify it (otherwise we'd be reading korean) so depending on how they save the file afterwards, it can differ.
Just take a look at this https://imgur.com/a/P61KtaL and you should be able to tell the difference. Maybe my monitor emphasizes it but it is there.
Avatar
@Kookiezi so, are you really cookiezi? the no.1 top back then?
Avatar
sense of humor punch lines and cliff hangers are just always so fucking spot on.
Avatar
Him showing off "shadow exchange" is pretty short-sighted honestly but that's just how pussy make you act
Avatar
😎
Avatar
Do you know what is cuter than FL? Those shadow subordinates of his!
I want to collect them all ;A;
Avatar
"This is getting out of hands, now there are 3 of them !"
Avatar
Best version for me~♡
Avatar
personal fav ts
Avatar
rip
Avatar
bout' to clap some hunter cheeks
Avatar
@AnonMasterRace7898 lmaoooo
Avatar
Unlimited Translation Works
Avatar
For some reason, I want Beru to hand her her ass 🤷
Avatar
@lynesth

The beginning part of the lackey bringing the cookies is missing. Maybe they fixed it later, or not. As for the translation, all three missed what I thought was a fairly significant part: SJW's reply the Hae'in when she said she'd fight with the unfamiliar sword. In Korean, he thinks, "지당하신 말씀" which has a polite, praising tone, translating to something like "What a commendable attitude" or if you prefer a more literal translation, "Such a proper thing to say" although that misses the politeness in "-하신 말씀." "She's right" is a very thin translation rather stripped of all the necessary connotations, that SJW is already impressed by her at this point before any of the fighting takes place.

Also, all three mistranslate 투기 which is a short for 전투기분 or "fighting spirit" or "will to fight." I think BCS looked up 투기 and translated it as "If I had to guess" but that doesn't really fit the context. But at least they tried. I think Flame just ignored it altogether, which really is not what you should do as a translator. So the whole line is where SJW notices Hae'in's fighting spirit in her "commendable attitude" and adding that if he calls an ordinary opponent, he'd get shredded by her. So the translation might be something like, "Considering the fighting spirit she has shown, if I summon an ordinary opponent. he'd just get shredded by her."

As far as image quality, maybe your eyes are much better than me, but I'm pretty sure they rip from the same source. For TS, that's personal preference. As long as it's not all left justified in Comic Sans or something, I really don't care.
Avatar
cha
Avatar
@ThePaulBunyanTrophy
Translation quality is as good as BCS's (I guess it then depends which phrasing you prefer) but Flame's image quality and typesetting is way better.
And as far as I'm concerned I don't see any missing pages.

I'll be waiting for Flame's scanlation tbh.
Read older comments