Tensei Shitara Slime Datta Ken: Mamono no Kuni no Arukikata

You need to log in to comment.

Vol. 2 Ch. 15 - Test of Courage โ˜† 3 Stars!! Part โ˜† 2
Avatar
Thanks for the chapter!
Anyone know why Shuna wants to have a private word with Rimuru? Is it because she realized from the photos he was fooling around in those avatars instead of working or something else?
Avatar
@Doomrider7
@anejlek If you’re talking about the information booklet, that is not translated by Yen Press and therefore has nothing to do with the official translation for the chapters’ names in English. And while ใƒฉ is indeed a radical that can be spoken as ‘RA’ or ‘LA’, that’s only when translating it into English, and when spoken in Japanese it always has a ‘RA’ sound. Although that doesn’t necessarily matter, in this particular instance ‘RA’ is correct. Also, katakana is not just indicative of foreign names, but more often masculine names, or names of greater seniority, prominence or power. For instance, a even a Queen, though female would use katakana if they were the ruler instead of a king because of her powerful position. I’m starting to ramble.
Anyways, my Google search for “People named Lamrys Lamris”, although it wasn’t extensive, led me to the conclusion that there are 0-virtually any Lamrys’ in the world because I couldn’t find any. I did find a few Lamris’s, but only as surnames and none as given names. But regarding my search for the name Ramiris, well the number was so big I don’t even remember it.
Also, regarding another post I made about changed names that I have to correct about myself, you call the Dwarven city Drawgon, and I accidentally tried to correct it as Drogon, but that’s because I had jut watched an episode of G.O.T., what I meant to write it as was Dwargon. The first half of the name is supposed to be the same as Dwarf. You’ve mixed around the ‘R’ and the ‘w’s positions. Perhaps that name was an accident. But as far as the other names that have been changed, I agree with Doomrider7 that being so deliberate in your translations won’t necessarily help you to come up with the names that the author intended for them to be. Sometimes a little creativity is in need when translating from katakana to English in order to get the actual correct translation.
Avatar
@anejlek Furthermore, you keep quoting volume 8.5 of the English Lite Novel, but how can you in good faith and in all honesty do that when that volume is long from being published in the first place. The only volumes in English that are out right now are 1-5 and even Vol 6 won’t be out until August. Which means either you’ve been to the future, the official company that translates it has given you copies of materials that don’t even exist yet, or you’re simply lying to have it your way. Don’t get me wrong. I’m eternally grateful for anyone who puts their effort into translating novels, manga, manhwa, and manhua whoever it is including you, because that’s practically all I have in life, pathetic as it may be. But please, I beg you, stop messing with what’s already been decided. You’re just confusing and pissing people off. Anyone who is reading the manga related to ‘Slime’ that you’re translating has naturally read at least the main series and many have read the WN as well. Changing so many of the names that we are all so familiar with is only leaving a bad taste in all of our mouths.
Avatar
@anejlek So what if a web site is names Lamris, that doesn’t mean it’s a real person’s name, or that it’s even suitable to be a person’s name. It’s not. According to that argument EBay would be a suitable name for a person, Or how about Xfinity, maybe Walmart, or PayPal? No, her character name is definitely Ramiris. And Ramiris’ name isn’t the only name being changed. In fact more names then not have been changed from the WN, main manga and even the formally accepted LN, ( which honestly has changed quite a few names itself, but even it concurs that Ramiris is correct. I know because I have all the released volumes).
Last edited 8 mo ago by 1000sunny.
Avatar
@anejlek It really doesn't matter how you think it SHOULD be translated. For the sake of all readers, it wiull just cause confusion to use a different name for a character that we already had translated one way. This type of shit also really pisses me off. I don't care what you think, for the sake of everyone's sanity just use the official translations and names for characters that have already been localized.
>Translating the source material to be as close as possible
This is the mark of a bad translation. You should never try to match 1 for 1 but try to make sure that the meaning gets across 100% and most of the time, when translating between languages there isn't a 100% exact translation. Trying to get as close as possible to the original is essentially transliteration and isn't a very good translation style. It absolutely infuriates me, why give a new name to a character when it has already been translated one way across all other forms of the media. You are just purposely trying to spite your audience by doing this. I absolutely cannot respect the decision as it is detrimental to the ability for the average reader to be able to understand the series. You can make up names for characters that haven't been localized or translated, but stick with the official ENGLISH names for characters that have them.
As for the fact that you reference material that isn't out in English as proof that its correct, I am completely disregarding that argument. Your attempts to try and make a change for an already officially Localized character name is laughable and is detrimental to the overall enjoyment for all forms of material for this series. The fact that you are trying to create a divide between the community is what is bad. I don't care if you think you are in the right, or even if it IS correct, trying to make a new name for a character will absolutely create a giant divide in the Tensura community if it catches on. I have seen it happen all too often for other series that I can know for a fact that this kind of behavior is reckless and lacks proper foresight.
Hell, I am not even a huge fan of this series, but this kind of lack of regard for the use of COMMON NAMES, infuriates me.
Avatar
@jaw20 I think you got the meaning of translation and transliteration reversed. Look up the definitions again.

ใƒฉใƒŸใƒชใ‚น when romanized is RA·MI·RI·SU which is like a transliteration - it helps with pronunciation but may not provide any meaning behind the name; especially if it was written in KATAKANA.

ใƒฉใƒŸใƒชใ‚น when translated is LAMRYS - which is the official name used by the author of the series (based on the LN Volume 8.5 "Official Settings Reference Material"). You can find official merchandises online that uses LAMRYS as well.

Names written in KATAKANA usually emphasizes that the name is of foreign origin.

You can hate me all you want and I'm sorry about that but please know that I like to translate the material as close to the original source as possible. Names have meaning behind them and I'd like people who are reading them to know what they are as intended by the author. Taking some "Creative Writing" courses can give you a better understanding on names and their emphasis in storytelling.
Last edited 9 mo ago by anejlek.
Avatar
@anejlek
Stick with Ramiris, as that is the official translation (and an actual proper translation), instead of transliterating it. Transliteration ruins the quality of any translation, so I would hate for you to do that.
Avatar
@Kisato Turns out Albert's not actually a skeleton, he's a ghost. I always thought he was a skeleton while reading the WN, but i guess they either changed it in the LN or i'm just completely misremembering.
Avatar
Fuck that slut Hinata
Avatar
Momonga?
Avatar
As a former translator myself, I really appreciate the attention paid to translations! Well done translating this chapter!
Avatar
I knew it was one if the skeleton duo! Hahaha! Surprised it was Adalman tho, I figured Albert would have been more suited for this, but I suppose his role was taken by Veldora.
Avatar
Hinata is becoming best girl
Avatar
Yeah the info books also translate it as Lamrys. The English ones from Yen Press went with Ramiris, but given that Japan doesn't have an "L" sound Lamrys is a possible translation(this is why the official translations are so different between manga and LN).
Avatar
@1000sunny Woah, chill. From official Japanese merchandises... You can find them from online shops like AmiAmi, NeoWing, Rakuten, AmazonJp ... I can keep going but it'll be better if you did a search on "Lamrys", you'll see there's plenty of results on it.
Last edited 9 mo ago by anejlek.
Avatar
The name is absolutely NOT Lamrys. Her name is Ramiris. That’s how it is in the lite novel. Where on Earth did this guy even come up with something so stupid. He most likely made it up.
Avatar
can makes Hinata create such a cute voice is achievement Rimuru... be proud of it ~

tho still suffer in the hand of Oni Princess in the end ~
Avatar
The metaphysics of the copies isn't explained very well - but I don't see that as a translation issue.

Clone Rimuru's "****, this is Chapter 55 of the main manga all over again!" reaction was amusing, at least.
Avatar
Is that bootleg Ainz?
Avatar
Translation is hard especially when author give foreign name using katakana
Read older comments