Golden Kamuy

You need to log in to comment.

Vol. 18 Ch. 177 - Hasegawa's Photo Studio
Avatar
Yep, usually Russian is quite good in this series, but that chapter really felt out of place compared to previous ones. But I agree, it's still better than in majority of media.
Avatar
god kiroranke was so hot in this chapter
Avatar
Thanks for all the great work ehscans! And thanks moozooh for the explanation.
Avatar
Yup, agreed that the Gregori was supposed to be Wilk's fake name, and that the person responsible for the Russian part in this chapter severely messed up. Still, it's a LOT better than in the wast majority of the media that try to use mixed foreign languages. So far it's been pretty outstanding in the Golden Kamui. (Wish we could hear how accurate the Ainu parts are too.)

Also @ehscans, top notch work on the in-depth tidbits as well, I really enjoy them!
Avatar
@ElBichoRaro
I, personally, think it might be fake names? Since they're wanted, after all.

It's a shame that the Russian is said to be messed up when the author is both trying to be realistic and put an effort into it, though.
Avatar
Im gonna bet photographer dude wont snitch on them.
Avatar
@ElBichoRaro

It seems to be a simple mistake. I don't really know, since I can't read Russian, but I've heard a few times that this chapter has a number of them. In any case, in the Japanese text he is called "Grigori."
Avatar
Also, why was Wilk named Grigori when in Russian, it said Wilk?
Avatar
@moozooh

Oh, how silly of me. I had a brain fart when I was looking stuff up and ended up mistaking the Narodnik slogan as their name. I went ahead and fixed the glossary to clarify that it's the slogan, not the name. Thanks~
Avatar
The mismatch between the Russian text and what's being said is outright amazing this chapter. In some cases none of the original meaning remains, in one panel the pronoun points to the wrong person. Whoever can communicate with Noda in Japanese should notify him because this is unacceptable imo.

Also, 'narodnik' doesn't mean 'go to the people'; the suffix -(n)ik is a lot like the English -er/-or or -ist (depending on whether the word is of a French or German origin), so basically it's 'peoplist' if that was a word. So the closest (most literal) translation would be 'one that represents the people' or 'one that chooses the people'.
Avatar
Uh oh, papa is not happy at all near the end.