You need to log in to comment.
![]() |
2 years ago
Va pour scanlator mais je verrais quand même scantrad à la place de scanlation. Edit : Pour le chapitre 10, tu pourrais aussi enlever le passage entre parenthèses. "Les groupes sont des personnes..." |
![]() |
2 years ago
Si on utilise "Team" on en revient à un mot anglais au final, puis à qui on fait référence avec juste "team" n'est plus vraiment clair. Jamais vu scantraducteur non plus, c'était juste une suggestion. Après, dans cette situation le nom n'a pas vraiment d'importance, la scanlation est un monde bilingue anglais en général, donc même si on s'adresse à des gens ne parlant pas anglais via le terme "Scanlation", je serais étonné qu'ils s'intéressent à l'origine du terme. Ceux apprenant l'anglais seront peut-être curieux du terme et ceux à qui ça fait référence (dont toi je suppose) ne se sentiront pas dés-imagé par un terme anglais puisqu'eux-mêmes seront bilingues (enfin en tout cas, je ne connais pas de traducteur JP -> FR ne parlant pas aussi Anglais). |
![]() |
2 years ago
Last edited 2 years ago by Soma. |
![]() |
2 years ago
Ouais enfin le but de ces acronymes c'est d'en faire des acronymes @Soma du coup c'est vraiment pas pratique si on doit élargir autant le terme. |
![]() |
2 years ago
@Shyning Je pense que dans le cas de "scanlator" on emploierait le terme "team de scantrad". |
![]() |
2 years ago
@Soma ça aurait du sens effectivement. Toutefois avons-nous un terme pour Scanlators ? Je reprends ce terme dans le chapitre 10 (que j'upload au moment où j'écris). Si oui, lequel ? S'il y en a un, dans le style "scantraducteurs" alors pourquoi pas remplacer les deux termes effectivement ! edit: n'hésite pas à me ping @Shyning pour que je le remarque, habituellement je n'ai pas l'affichage français d'activé du coup je fais pas attention aux commentaires (j'ai suggéré quelque chose pour ça sur le forum déjà). Merci pour tes retours d'utilisateur :) |
![]() |
2 years ago
J'aurais bien vu "scantrad" au lieu de "scanlation". |