Solo Leveling

You need to log in to comment.

Vol. 2 Ch. 131
Avatar
Incroyable ^^ Y a vraiment de chouettes arguments. Aussi bien pour que contre. Mais ca en fait bcp pour un chapitre XD.
Allez peace o/ o/ Oye oye cptain !!
Avatar
@Koyae Je suis d'accord, après je dis pas que j'encourage le piratage.

J'ai acheté tellement de mangas découvert grâce aux scans (Tokyo Revengers par exemple), les avoir déjà lu ne m'empêche pas de les acheter ^^
Avatar
@HeliosOni
Merci pour toutes ces explications et ces précisions ! J'y connais rien du tout, je suis du type "public sans le sou qui cherche des moyens gratuits" haha X) D'où le fait que je faisais référence à mes expériences de lectrice sur les webtoons / mangas en scan gratuits (ce genre de cas arrive plus souvent sur les webtoons j'ai l'impression d'ailleurs !)

Mais il suffit de regarder des animes licenciés à succès, comme par exemple One piece. Avoir les 10 derniers chapitres non sortis en tome pour l'instant: super facile.

Retrouver un chapitre qui date d'il y a 5 ans ? Quasi impossible ! Ou alors sur des sites louches!

Mais il est vrai que si tous ces moyens détournés, voir illégaux, de rendre accessible les mangas et les animes n'existaient pas, j'aurais jamais pu m'y intéresser autant qu'à l'heure actuelle.
Avatar
@Koyae Oui je sais même si sur la majorité des cas c'est l'éditeur qui interdit.

Après il faut pas se leurrer, sans l'engouement au fil des années de la scantrad et des fansub, l'industrie du manga/anime ne serait pas la même.

Suffit de voir le nombre de nouveaux éditeur en France, le plus récent étant NOEVE GRAFX.

Pour les animes, c'est clair comme de l'eau de roche, regarde le simulcast, c'est la source principale de revenus d'un anime au jour d'aujourd'hui, ensuite viens la vente de DVD/Blu-Ray, c'est pas pour rien que le pourcentage d'animés ayant de multiples saisons est quadruplé.
Les animes avant l'avènement du simulcast obtenaient de nouvelles saisons selon le chiffre d'affaire des ventes de DVD/Blu-Ray (et non pas la popularité comme beaucoup le pensent).

Qui a ramené le simulcast dans le monde ? Wakanim.

Si on regarde les stats d'animés saisonniers sur Wakanim beaucoup on eu leur suite dans les années à venir (voire mois à venir). C'est pas anodin.
Avatar
Le mot de la fin pour moi :
Je n'ai pas rabaissé la qualité de la trad, on m'a dit qu'elle est meilleure que les celles des snipe précédents du coup je ne juge pas la desssus.
Ce qui me soule c'est la provocation, en soit elle a pas lieu d'être, si elle est là, elle est le reflet d'un irrespect flagrant envers les autres.
Et je me répète qu'il y est 2 trad, perso blc, mais si ils voulait réactualiser une trad, ils reprendraient la série depuis le premier chap, pas à partir du 131 ^^.
Je ne vais pas lire leur trad, du coup je ne juge pas la qualité de quelque chose que je n'ai pas lu, si elle est bonne tant mieux, ça n'en enleve pas l'absurdité du snipe.
Avatar
@HeliosOni
Tu parles de respect d'auteurs en demandant pour la trad, mais c'est sûr que c'est avec un grand oui qu'ils laissent traduire, c'est grâce à la scantrad qu'une œuvre sort de son pays


Malheureusement c'est pas le cas de toutes les œuvres. Pour avoir consommé un grand nombre de webtoons en tout genre, beaucoup d'auteurs interdisent le scan trad de leurs œuvres ce qui a même créé des "chasses" aux comptes de scan trad. Surtout une fois qu'une œuvre est licenciée par une quelconque entreprise.

D'où le fait que beaucoup de teams de trad précisent en début de chapitre "Ne partagez pas nos traductions sur les réseaux, surtout Instagram et Twitter".
D'où le fait que des comptes de traduction sur Instagram se font ban très fréquemment.
D'où le fait que des teams drop soudainement leurs projets quand une oeuvre devient licencié et disent à leur lecteur "si vous voulez soutenir la série et lire la suite, allez sur [delitoon/tapas/...]"

Je connais des traducteurs ayant fait les démarches pour demander aux auteurs l'autorisation de traduire, parfois ils acceptent mais souvent ils refusent, même si ça aiderait à faire connaître leur œuvre à l'international.
Avatar
Alors habituellement je suis pas à cheval sur ça étant donner que je suis mauvais en français mais je pense que votre message aurait eu plus d'impact si il n'y avait pas eu une faute de français.

Après je préfère la version de la Monster no Scantrad elle est de meilleur qualité et en tant que lecteur si j'aime beaucoup une série je suis prêt à attendre un peux plus longtemps pour avoir un travail de qualité.
Avatar
Que de débats.
C'est vrai que la provocation au début du chapitre n'a franchement pas à être là. Rendre public des clashs inutiles n'intéresse pas grand monde j'imagine.

Mais sachant que les scan-trad ne sont pas des organisations officielles, pourquoi se prendre la tête sur ça ? Une team s'en occupe déjà, et donc ? Pourquoi ne pas avoir plusieurs versions pour avoir plusieurs points de vue vis-à-vis de la traduction?

Le chapitre en lui-même est bien traduit (pour avoir lu le scan en anglais, j'en retrouve le sens en tout cas). Les sfx sont là, la police est agréable à lire, les images sont de qualité, pas de faute d'orthographe marquante. Pour avoir été témoin de plusieurs snipes et traductions bâclés pour "être le premier à sortir", celui-là a vraiment été agréable à lire (à mon plus grand étonnement, vu certains commentaires disant que c'était pas fou).

J'ai déjà vu plusieurs webtoons / mangas qui se retrouvent avec 2 versions de traduction. Soit afin d'apporter une traduction plus récente, après des mois voir des années, soit car deux teams ont pris le projet en même temps et publient à quelques minutes / heures d'intervalle.

Chaque traducteur a son public, chaque lecteur a ses préférences. Et parfois "la team habituelle" n'est pas forcément celle qui traduit le mieux, de façon la plus compréhensible (je ne lis pas les chapitres de la MnS habituellement, ce n'est pas eux que je vise) et c'est toujours un plaisir de voir d'autres versions à ce moment pour mieux comprendre.

Certes, le traducteur de ce chapitre n'a pas traduit les chapitres d'avant. Et donc? Rien qu'au niveau de la traduction anglaise il y a eu au moins 5 traducteurs/teams de traduction différents et personne n'en fait tout un plat !

Je suis d'accord que le message au début du chapitre ne devrait pas être là. Du tout. Mais ce n'est pas en répondant vous-même à la provocation en les insultant de gamins ou d'attardés que ça vous fait paraître mieux qu'eux.

Chacun voit midi à sa porte. Si vous voulez lire car vous attendez impatiemment le chapitre ou que vous vous fichez de qui traduit, lisez. Si vous préférez attendre la MnS, attendez.
Si vous voulez vous exprimer sur le manque de respect ou autres, soyez vous-même respectueux aux premiers abords, sinon c'est futile et sans intérêt, à part inciter à la haine et au drama.

Edit : après avoir lu la version de la MnS (tout juste sortie malgré, à ce qu'il paraît, un "retard Moooooonstrueux [jeu de mots quand tu nous tiens]) j'aimerais revenir sur mes précédents propos : certes on retrouve bien le sens global des dialogues et de la narration dans cette traduction, mais je trouve la version de la MnS plus fidèle concernant certaines phrases, comme par exemple le passage où Jinwoo dit "Impossible, j'ai reçu le message dans ma tête", ici ce n'est pas précisé ce qui peut amener une incompréhension chez le lecteur.
Mais concernant le reste je reste d'accord avec moi-même 'π'

Dans tous les cas, je pense que chaque personne préfère lire à l'arrivée un travail de qualité, peu importe le temps que ça prendra.
Last edited 1 mo ago by Koyae.
Avatar
Je ne prend pas partie ou quoi que ce soit mais juste pour dire qu'en ce moment c est une semaine difficile pour les étudiants avec pour la plupart des partiel, (car je suppose qu'il y en a dans la team) qui pourrais justifier un manque d'effectif et un décalage de la sortie. (Ou même d autres raisons )
Donc calme c est juste un chapitre et on va pas tous mourir si une semaine dans l'année la trad prend du retard. (Faut pas se mettre dans la merde dans ses études pour de la trad 😅)
Bref joie est bonne humeur 😁
Avatar
Gouki c'est vraiment toi le toxique, tu connais le temps qu'il faut pour trad, clean etc ???
Ok ils ont été plus vite, c'est pas une raison pour insulter chaque membre de l'équipe de la Monster qui travaille dessus.

Tu parles de respect d'auteurs en demandant pour la trad, mais c'est sûr que c'est avec un grand oui qu'ils laissent traduire, c'est grâce à la scantrad qu'une œuvre sort de son pays,
sans scantrad, jamais Solo Leveling se serait fait connaître.

Au départ l'édition coréenne voulait rien faire de la série, mais elle a tellement explosé dans le monde entier avec les fans de tous les pays pour les tanner qu'ils ont ouverts tout les droits d'adaptation.
En gros y'aura peut-être un anime, des mangas en France, Amérique etc ...
Kitsune Statue (entreprise Française de figurine) a lancé la prod d'une figurine Deluxe.

Si tu parles de respect d'auteur, je t'invite à arrêter de lire le manga traduit et à acheter les chapitres ou les éditions reliées.

Tu es un hypocrite.
Avatar
J'ai parler de droit avec le 1er arrivé premier servis ?
Je ne crois pas donc evite d'inventer des choses ^^
1. Quand je te parles de respect je te parle de votre provocation de merde au début du chap, c'est quoi ? De l'humour ? Désolé vous êtes pas pote alors je vois pas pour quoi tu te permet de chier sur une team sans en être membre ou juste connaître ceux qui la compose.
2. Si la série te plaît tant à toi ou si tu n'es pas dans le truc qui a fait ce chap, à la team qui a snipe ce chap pourquoi trad que ce chap ?
Tu veux reprendre la série alors retrad là depuis le premier chapitre mais viens pas faire ta geigneuse en disant que pourquoi tu traduirait un truc déjà traduit parce qu'alors qu'est ce tu foutrais a trad un projet déjà trad ^^ ?
Avatar
Je lirais pas le chapitre. Je comprends et respecte le choix de la personne qui l'a traduit, mais ça reste un gros manque de respect (et de qualité). Vouloir accélérer les choses ne veut pas dire se comporter comme une merde.

Cependant, comme l'a dit gouki il n'y a pas de droit fantôme, c'est du bénévolat.
Avatar
Respecter le travail des autres ?
T as été demandé a chaque auteurs de mangas pour savoir si par "respect" on pouvait traduire ?
Faut arrêter a un moment avec vos conneries de "droits fantôme" parce que vous avez traduit en 1er...
Mec c'est un manga et tu viens faire la comparaison avec la vie, la rue et le chômage ? Mais qu'est ce qui tourne pas rond mon gars chez toi ? Toi aussi Enlawn, t es dans la tranche 12-15 ans? Nan mais sérieux... L absence de droit ne veux pas dire que c'est légal. Toutes les teams de scantrad sans exception fleurte avec l'illégalité.
Le mec il chie la ou il mange mais ma main a coupé qu'il l a bien sucer le chapitre !

Merci pour la trad. Les fr vous êtes vraiment une communauté de grosse merde toxique.
Parle de droit quand y en a pas ... ahahaha sont ouf ces mecs.
Avatar
osef dès la première ligne, bande de gamin mdr
Avatar
A chier, cordialement
Bon bah plus cas attendre la version de la monster & SF
Avatar
Xptdr, je viens de voir le début.
Osef , vous avez quel âge pour faire ce genre de truc 10 ? 15 au mieux ?
Si vous avez rien à faire dans la vie c'est votre problème, le chômage et la rue c'est votre choix.
Par contre respecter le travail des autres, chacun à une vie, le scantrad c'est une occupation par un métier, à moins d'être des kikoo attardé vous devez savoir que c'est du bénévolat non ?
La monster et la SF parce que, avec vos 3 neurones d'actif vous oublié que c'est une co-prod vont pas rush alors que le fait que le chap sorte demain ne va provoquer la fin du monde non ?
Du coup plutôt que de snipe un projet et d'en plus lâcher des provocation de merde grandisssez un peu 😒
Avatar
ho nice
Avatar
Merci, de voir SL en avance a été une très bonne surprise
Avatar
merci pour la trad